TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APROPIADAS EN EL CONTEXTO ESPAÑOL-AIMARA: RECOMENDACIONES PRÁCTICAS
Resumen
Esta investigación se propuso analizar las técnicas de traducción apropiadas en el contexto español-aimara. Se realizó un análisis documental de dos textos especializados en traductología y traducción: Traducción y traductología, de Hurtado (2001), y Manual de traducción, de Newmark (1995). De ambos textos, se analizaron las técnicas de traducción para luego contextualizarlas al ámbito españolaimara. Los resultados apoyan la noción de que la falta de términos equivalentes en la lengua aimara puede complicar el proceso de traducción. Sin embargo, este estudio demostró que, a pesar de estas dificultades, las técnicas de traducción existentes pueden ser aplicadas y adaptadas apropiadamente al contexto español-aimara. Entre las técnicas destacadas se encuentran la adaptación, amplificación, calco, creación discursiva, descripción, elisión, equivalente acuñado, generalización, particularización, préstamo, transposición, variación y técnicas combinadas como el doblete y el triplete. Estas técnicas permiten abordar los desafíos específicos que presenta la traducción entre estas dos lenguas y facilitan una traducción más precisa y culturalmente adecuada. Por último, se recomienda a los traductores continuar investigando acerca de estudios y teorías que coadyuven al enriquecimiento y precisión del proceso de traducción en el contexto español-aimara. La exploración y adaptación continua de estas técnicas contribuirá significativamente al desarrollo de una práctica traductológica efectiva.